« Post de ansiedade | Principal | perspectiva »

Un cortao

Foi este verão

O parque de campismo de Albufeira estava cheio. Cheio não, cheíssimo!. Parece que meio Portugal tinha decidido passar a ponte do 15 de agosto naqueles metros quadrados, mais perto da saida da auto-estrada que da praia, mas dentro do concelho de Albufeira... –“estamos na costa, é suficiente”-

O problema era que meia Espanha também tinha pensado o mesmo. Entre tantos turistas vindos da fronteira, Sarah e eu.

Finalmente a coisa não esteve tão mal. Pudemos dormir tranquilos. Era segunda de manhã e a bicha da cafetaria lembrava-me as que se formaram no estádio do Bétis quando tive que retirar os bilhetes para a final da “Copa del Rey”. Paciência.

Não era eu o único sevilhano. Diante de mim, uma rapariga de uns vinte-e-muitos, alta e gorda, com um estilo bastante lamentável na forma de vestir. Seguro que se apostasse, adivinhava de que bairro da cidade era.

Notei que era sevilhana quando abriu a boca para peder o café. –“ a mí me pones un cortao”-, disse ao homem que, atrapalhado trás o balcão, não parava de colocar pequenas chavenas de bicas e espressos debaixo das torneiras da máquina.

Por supuesto, nossa amiga sevilhana saiu da bicha com um expresso, como todo aquele que não sabe pedir exactamente o que quer.

-“un cortao”- ,¿achava esta mulher que pedir um café em Portugal é igual que fazê-lo na “confitería La Campana, aqui no centro da cidade?, ¿pensava que o português é essa lingua tradução do espanhol que se fala em Sevilha?

-“un cortao”-, nem sequer pediu “un cortado”, não... ela pediu “un cortao”, como se o empregado da cafetaria soubesse que na Andaluzia é normal tirar o “d” final aos participios... –“pero si el portugués es casi igual que el español...”- pensaria ela.

Suponho que se calhar, já na sua mesa, quando provasse o seu café e não o encontrasse com só uma gotinha de leite, como ela tinha querido, pensaria: -“mmm, quizás cortao no se diga igual en Portugal que en Sevilla”-

Oxalá um dia ela chegue a este blog e leia que “un cortao” é “um pingado”, mas oxalá um dia os espanhóis percebam que o português nao é essa lingua traduzida do castelhano de cada bairro e com cada sotaque de cada canto de Espanha.

PS: muito obrigado a Karla pela ajuda nas emendas.

Comentários

E um "pingado" é um "pingo" no Porto.

e um garoto em Lisboa (ou estou enganado?)

Estás enganado. Um garoto é café com leite numa chávena pequena. Um café pingado, é um café (ou bica) com um pingo de leite. :)

Quem inspecciona isso!? E se caiem duas gotas!? temos pingo!? Garoto?! xiiii que vida difícil a de quem trabalha em café :)

A gente tem que os entender e eles não fazem o menor esforço para nos compreenderem!

Bilhas,
e se falarmos em ... bica, carioca, descafeinado, italiana, abatanado, café duplo, em chavena fria ou escaldada ... enfim, deve ser preciso um mestrado. :)

E já me esquecia ...
o belo do cimbalino!!!

Dani,
a referencia à minha ajuda era escusada. Quase nada foi emendado. E reforço a tua coragem em escreveres em português.

Histórias como a que relatas, acontecem de ambos os lados da fronteira. Não me esqueço da confusão que foi, a primeira vez que em Espanha, pedi um COPO de água. :))
E alquilar un coche? Foi um drama.

Karla,
o pingo é que é garoto, em Lisboa.
Mas em Chaves dizia-se café cortado. E já sabíamos que se um espanhol pedia um café, era com um pingo de leite. Caso contrário, seria um "café solo".

Eu sou de Lisboa e não sabia do Pingo ;)
Bilhas, a coisa é posta a conta-gotas (digo eu, que nem conhecia o pingo ;) )
Parabéns Dani, boa entrada!

Danirmartin, e um garoto aqui é pigado com leite clarinho ou escurinho. Eu bebo clarinho para não fazer mal aos nervos...

heheh por supuesto qi no :P tb na sei q raio esta malta ve toda no algarve, k se akilo fosse alguma coisa de jeito :s emfim probes almas q gostam de ser como todos os outros :s


online